EXCITE phỏng vấn FTISLAND: Chúng tôi nghĩ “Crayon Shinchan” là phim hoạt hình Hàn Quốc

Neverland, bài hát mới của FTISLAND được chọn là bài hát mở màn cho bộ phim hoạt hình Ozma, tác phẩm mới nhất của bậc thầy phim hoạt hình Matsumoto Reiji (kỷ niệm 20 năm thành lập chương trình WOWOW/phát sóng lúc 12 giờ đêm các ngày thứ sáu). Trưởng nhóm Choi Jonghun tham gia sáng tác bài hát, tạo nên giai điệu rock mạnh mẽ táo bạo, đầy năng lượng và tốc độ. Phim hoạt hình Rage của Matsumoto cũng rất nổi tiếng tại Hàn Quốc, vì thế họ đã hát bài hát nhạc nền của “Galaxy Express 999” cho chúng tôi, căn phòng thực hiện cuộc phỏng vấn tràn ngập tâm trạng vui vẻ từ đầu cho tới cuối.

Và hai bài hát đi kèm trong single cũng là chủ đề đáng nói. Wanna go là bài hát lạc quan, khiến mọi người vui vẻ mà không cần bất cứ lý do gì, trái lại, Yuki đem đến không khi rất trang nhã. Bạn có thể thưởng thức sự đa dạng của FTISLAND trong CD này.

Bản thân các thành viên rất hài lòng với single này, và đây là single thứ 7 họ phát hành, thể hiện cho chúng ta thấy sự trưởng thành của họ.

(Viết bài, chỉnh câu / Omae Tae)

Excite: Bài hát mới, Neverland, là một bài rock mạnh mẽ. Bạn chú ý tới điều gì khi sáng tác bài hát này?

Jonghun: Tôi viết bài hát này bằng cách kết hợp những phong cách ưa thích của mình với nhau. Tôi thích bài hát này bởi vì sự hòa hợp tốt giữa giai điệu và nhạc cụ.

Excite: Các bạn có ấn tượng thế nào khi lần đầu tiên nghe bài hát này?

Minhwan: Tôi đã nghĩ, bài này khác so với những bài hát trước đây. Đây là kiểu nhạc chúng tôi chưa bao giờ biểu diễn. Đặc biệt là tại các buổi biểu diễn live, tôi nghĩ, bài hát này sẽ trở nên tràn đầy năng lượng và mạnh mẽ hơn.

Seunghyun: Đối với ghi-ta, kiểu chỉnh âm này là lần đầu tiên đối với tôi. Tôi cảm giác có chút khác hơn bình thường, vì vậy, tôi mong chờ được diễn live.

Jaejin: Thực ra, tôi là người cần nhiều thời gian để ghi nhớ bài hát. Lần này cũng vậy, phong cách sáng tác và giai điệu của Jonghun rất độc đáo, tôi mất nhiều thời gian hơn bình  thường. Lần đầu tiên tôi nghe bài hát này, tôi nghĩ, “Đây là bài hát khó”. Vì vậy, tất cả những gì tôi phải làm là ghi nhớ bài hát. Nhưng bây giờ, tôi yêu bài hát này. Thực sự là một bài hát hay.

Hongki: Tôi đã không thể hình dung được không khí mà bài hát sẽ có. Nhưng sau khi nghe hướng dẫn, tôi nghĩ “Tôi sẽ hát bài này theo cách của mình, bài hát sẽ thay đổi nhiều lắm”, nên tôi đã hứa với Jonghun, “Mình sẽ hát bài này thật hay”. Thực sự là một bài hát tuyệt vời.

Excite: Trong phần lời bài hát, có rất nhiều từ sách vở và từ khó trong tiếng  Hán. Bạn làm thế nào để  đưa cảm xúc của mình vào bài hát?

Hongki:  Đúng là có nhiều chữ Hán trong lời bài hát, nhưng tôi đã đọc phần dịch và hiểu ý nghĩa của những chữ đó. Vì vậy tôi không cảm thấy khó. Tôi nghĩ, có sự kết nối giữa không khí của nội dung bộ phim và lời bài hát, nên khi hát, tôi đã nghĩ về “ý nghĩa” của lời bài hát.

Excite: Ozma là tác phẩm của Matsumoto Reiji. Trước đây, khi tôi tới Hàn Quốc, tôi đã thấy bộ phim “Galaxy Express 999” phát trên TV. Tôi đã rất ngạc nhiên, “Ah, Maetel nói tiếng Hàn!”.  LOL

Jonghun: Ngược lại với anh/chị, ở Nhật Bản chúng tôi đã nghĩ, “Ah, Maetel nói tiếng Nhật!” LOL Tôi nghĩ bộ phim hoạt hình này nổi tiếng cả ở Nhật Bản lẫn Hàn Quốc. Tôi đã xem hết tất cả các tập và tôi là fan bự của phim. Vì thế, tôi thật sự vui mừng khi chúng tôi có cơ hội thể hiện nhạc nền cho tác phẩm của ông.

Hongki: Tôi không biết trẻ con bây giờ có biết hay không, nhưng những người Hàn Quốc ở độ tuổi chúng tôi đã xem bộ phim này khi chúng tôi còn bé. Ngay cả đến tận bây giờ, chúng tôi vẫn nghĩ đó là phim hoạt hình Hàn Quốc. Ví dụ, chúng tôi cũng nghĩ “Crayon Shinchan” là của Hàn Quốc.

Excite: Nếu tôi nhớ chính xác thì “Ghastly apparirion human Bem” cũng được phát trên truyền hình Hàn Quốc đúng không?

Hongki: Anh/chị cũng biết phim đó ư~!?  Đó cũng là phim hoạt hình Nhật Bản. Jonghun và tôi biết phim này nhưng 3 người kia thì không. Tôi rất thích nhân vật Bem, Bela, và Belo!

Minhwan:  Ở Hàn Quốc, khi phát sóng, họ lồng tiếng Hàn nên tôi đã nghĩ đó là phim hoạt hình Hàn Quốc. Oh,  cả “Sailor moon” cũng là phim hoạt hình Nhật? Cả “Anpanman”!? Vậy ư・・・・・・!?

Excite: LOL. Có phải tên nhân vật cũng thay đổi thành tên Hàn Quốc không?

Hongki:  Maetel vẫn là Maetel vì đó là tên tiếng Anh. Tên của chàng trai (Hoshino Tetsuro tại Nhật)  là Chori tại Hàn Quốc.

Jonghun:  Chẳng phải là bài hát nhạc nền giống nhau sao? Ở Hàn Quốc・・・・・・

Mọi người hát bằng tiếng Hàn~♪

Excite: Giống y chang LOL. Thật thú vị khi cùng lớn lên với những bộ phim hoạt hình giống nhau, mặc dù chúng ta sống ở những đất nước khác nhau. Ngoài ra, trong phần lời của Neverland, có một câu ấn tượng, “Một ngày nào đó tôi sẽ đưa bạn tới một thế giới thật sự đúng nghĩa”. Từ “thế giới thật sự đúng nghĩa” gợi cho các bạn nghĩ tới điều gì?

Hongki: “Thế giới của tôi“. LOL. Đó là thế giới hoàn hảo!

Jaejin:  LOL. Tôi nghĩ, lời bài hát có liên kết với bộ phim. Ozma là câu chuyện về những người tìm kiếm hòa bình trong chuyến du hành vào không gian và chiến đấu với những người khác, đúng không? Vậy tôi nghĩ, một thế giới hòa bình, không có chiến tranh là một thế giới thật sự đúng nghĩa.

Hongki: Ozma đại diện cho sự xấu xa và là điều mà tất cả mọi người đều muốn bắt được, đúng thế không? Vậy tôi nghĩ, một thế giới không có Ozma là thế giới đúng nghĩa.

Excite: Tôi hiểu rồi. Thực sự là bài hát rất hay, vì vậy, tôi mong chờ được nghe bài hát này tại concert của các bạn!

Hongki: Chúng tôi cũng rất mong chờ điều đó!

Excite: Bài hát kèm theo trong single Wanna go, nghe sẽ rất sống động tại live concert. Seunghyun đã tham gia soạn nhạc và viết lời, Minhwan cũng tham gia phần nhạc. Điều quan trọng khi viết bài hát này là gì?

Minhwan: Khi tôi sáng tác, tôi đã hình dung tới kiểu bài hát có thể làm không khí concert vui vẻ. Đây là bài hát lạc quan, chúng tôi chơi bài này khi nghĩ rằng “Nhạc nào thì vui vẻ nhỉ?”

Seunghyun: Khi chúng tôi đang viết bài này, Hongki nói với chúng tôi, “Ah, anh thích bài này!“.

Minhwan:  Đúng vậy, anh ấy còn nói “Chúc may mắn” với chúng tôi từ trong phòng tắm. LOL.

Hongki:  Họ cho tôi nghe bài hát khi tôi đang ở trong phòng tắm. LOL Khi đó bài hát vẫn chưa hoàn hảo, nhưng là bài hát hay và có tiết tấu nhanh. Tôi nói với họ, “Anh thích bài này. Hãy sửa phần này và phần này, và suy nghĩ thêm chút nữa, bài này sẽ thành bài rất vui nhộn đấy”.

Minhwan: Việc thu âm bài hát cũng rất vừa ý, kết thúc sớm hơn thường lệ.

Excite: Ra vậy. Còn bài hát thứ ba, Yuki đã hoàn toàn thay đổi không khí. Bài hát trang nhã và khiến mọi người phải lắng nghe.

Hongki: Lần này tôi thích cả hai bài hát 2 em út sáng tác. Tôi nghĩ họ đã trưởng thành lên nhiều. Yuki là bài hát hay, thích hợp phát hành vào mùa đông. Rất cảm xúc. Tôi thật sự thích cả 3 bài hát trong single này.

Minhwan:  Đây là lần đầu tiên Hongki nói với chúng tôi “Các em làm tốt lắm“. Tôi cảm thấy rất vui, vì bình thường anh ấy hay nói, “Chăm chỉ hơn đi!” nhưng chỉ có lần này anh ấy nói, “Ah, hay đấy”.

Excite: Tại sao bạn nghĩ bạn đang trưởng thành lên?

Minhwan:  Bởi vì tôi lớn lên. LOL. Tôi nghĩ, khả năng của tôi đã tăng lên từng chút một.

Excite: Jonghun, là trưởng nhóm, bạn theo dõi sự trưởng thành của ban nhạc thế nào?

Jonghun: Mặc dù chúng tôi vẫn là ban nhạc trẻ, nhưng chúng tôi có tương lai rộng lớn và cũng mơ ước rất nhiều. Chúng tôi phải phát triển khả năng của mình. Tôi nghĩ, cách chúng tôi trưởng thành là lâu dài. Tôi nghĩ, kinh nghiệm biểu diễn trên sân khấu dẫn đến sự trưởng thành của chúng tôi. Tôi cảm thấy chúng tôi trưởng thành dần lên sau mỗi buổi biểu diễn.

Jaejin: Cả ở Hàn Quốc và Nhật Bản, chúng tôi đều có cơ hội gặp gỡ những người tuyệt vời. Chúng tôi có thể debut chính thức, chúng tôi gặp những đạo diễn giỏi và những nhạc công tài năng, được thấy nhiều điều, chúng tôi sống với cảm giác “Có những thứ như vậy!”, “Điều này hay!” ・・・・・・Tôi nghĩ những điều này cũng ảnh hưởng đến sự trưởng thành của chúng tôi.

Hongki: Tôi nghĩ “sự trải nghiệm” gắn với sự trưởng thành của chúng tôi. Tôi phải thể hiện bằng giọng hát của mình, vì thế tôi muốn có thêm nhiều kinh nghiệm hơn ở cả Hàn Quốc lẫn Nhật Bản.

===oOo===

Bài dịch đã đăng tại  Box FTISLAND @kites.vn

Source: Excite

Translated by prisoul612@hongjaebiased.com

Source: http://www.hongjaebiased.com/2012/04/interview-ftisland-for-excite-minhwan.html

(120422 trangiabao dịch)

Advertisements
Comments are closed.
%d bloggers like this: