@FtGtJH 04/2012

[Twitter] 120429 Jonghun

FtGtJH 이하이
Translation: Lee Hayi

(Hy vọng em này thắng)

===

[Twitter] 120428 Jonghun

FtGtJH 올해 53 🙂 RT @FtDrMH1111 “@FtGtJH: 5월달부터 있는 공연들에서 새로운 여자친구 공개하겠습니다. (guitar) 아주 멋있는 친구임 🙂 ” 그 여자친구 몇살이더라?
Translation: 53 this year 🙂 “@FtGtJH: I will reveal my new girlfriend at our performances starting in May. (guitar) It’s a very cool friend :)” How old is that girlfriend of yours?

Dịch: Năm nay 53 🙂 RT @FtDrMH1111  “@FtGtJH: Tôi sẽ tiết lộ bạn gái mới của tôi tại các buổi biểu diễn bắt đầu từ tháng 5. (cây ghi-ta) Đó là một người bạn rất tuyệt :)” Cô bạn gái này của anh bao nhiêu tuổi?

===

[Twitter] 120427 Jonghun

FtGtJH 5월달부터 있는 공연들에서 새로운 여자친구 공개하겠습니다. (guitar) 아주 멋있는 친구임 🙂
Translation: I will reveal my new girlfriend at our performances starting in May. (guitar) It’s a very cool friend 🙂

Dịch: Tôi sẽ tiết lộ bạn gái mới của tôi tại các buổi biểu diễn bắt đầu từ tháng 5. (cây ghi-ta) Đó là một người bạn rất tuyệt 🙂

FtGtJH 19

FtGtJH ㅋㅋㅋでも今じゃないよ!ただフニの心の感情?かなRT @ricchan_hnst @FtGtJH まじ!!!!!??????
Translation: Kekeke! But it’s not now! Just Huni’s emotions? ProbablyRT @ricchan_hnst @FtGtJH Serious!!!!!??????

Dịch: Kekeke! Nhưng không phải là bây giờ! Chỉ là cảm xúc của  Huni chăng? Có lẽ vậy RT @ricchan_hnst @FtGtJH Nói thật á!!!!!??????

FtGtJH STAYは おれの恋愛のはなしです。RT @chamia_ @FtGtJH 「STAY」는 누군가에의 러브 레터입니까 ?(´•ω•`)
Translation: STAY is my love story. T @chamia_ @FtGtJH 「STAY」 is a love letter belonging to? (´•ω•`)

Dịch: STAY là câu chuyện tình của tôi RT@chamia_ @FtGtJH 「STAY」là bức thư tinh thuộc về ai thế? (´•ω•`)

FtGtJH もうgood night さあgood night 잘자요~~:)
Translation: Time to say good night now, good night, sleep well~~:)

Dịch: Bây giờ là lúc nói lời chúc ngủ ngon, chúc ngủ ngon, ngủ ngon nhé~~:)

(lời bài STAY)

===


[Ameblo] 120427 Jonghun

フニ♪
このまえ さいたまスーパーアリーナで
M countdown LIVEしてきたよ!
みじかい時間だったけど みんなと会えて楽しかったです!!
なつにも 行くのでまたあいましょう♪
以上、フニでした。

Translation:
Huni♪
Previously, we were at Saitama Super Arena
for M countdown LIVE!
Time was short but it was fun meeting all of you!!
We will go there again this summer so let’s meet again♪
It’s Huni for now.

Dịch:

Huni♪

Vừa rồi, chúng tôi đã biểu diễn cho MCountdown Live tại  Saitama Super Arena!

Tuy chỉ là một lúc nhưng thật vui được gặp tất cả các bạn!!

Chúng tôi sẽ quay lại đây vào mùa hè năm nay, vì vậy hãy gặp lại nhau nhé♪

Cho tới lúc này là Huni.

(bức ảnh này chắc do Hongki chụp bằng iphone,kkk)

===

[Twitter] 120426 Jonghun

FtGtJH RT @fncmusicjapan 【FTISLAND】 5/16発売の2nd Album「20[twenty]」収録曲、ジョンフンが作詞・作曲に参加した『STAY』(Short ver.)先行公開いたしました!!発売までお楽しみに!!!
Translation: RT @fncmusicjapan 【FTISLAND】  『STAY』 (Short ver.), song written & composed by Jonghun in their 2nd Album 「20[twenty]」 which is releasing on 16 May!! Enjoy till its release!!!

Dịch: RT @fncmusicjapan 【FTISLAND】  『STAY』 (Short ver.), bài hát do Jonghun sáng tác và viết lời nằm trong album thứ hai 「20[twenty]」 sẽ phát hành vào 16 tháng 5!! Hãy thưởng thức ver. này cho tới khi album được phát hành!!!

cre:

===


[Twitter] 120425 Jonghun

FtGtJH 明日会おうよ:)
Translation: We’ll meet tomorrow 🙂

Dịch: Chúng ta sẽ gặp nhau ngày mai 🙂

FtGtJH もっと会いたかったけど、、、 はやい時間ごめんね?:)
Translation: Would like to meet all of you a little longer but… time passes so quickly. Sorry? 🙂

Dịch: Muốn gặp tất cả các bạn lâu hơn một chút nữa nhưng mà…thời gian trôi đi nhanh quá. Xin lỗi nhé? 🙂

===

[Twitter] 120424 Jonghun

FtGtJH 한살한살 나이 먹을수록 짝눈..이된다. 왜그러지? 😦
Translation: My eyes become more and more irregular in size as I get older year by year. Why is that so? 😦

Dịch: Khi tôi nhiều tuổi hơn, mắt tôi trở nên càng lúc càng không đều nhau. Tại sao lại như thế? 😦

===

[Twitter] 120422 Jonghun

FtGtJH 이하이하이 응원합니다 🙂
Translation: Supporting Lee Ha Yi 🙂

Dịch: Đang ủng hộ Lee Ha Yi 🙂

(thí sinh thi K-POP Star, hehe, mình cũng ủng hộ bé này, giọng hát và cá tính không đụng hàng!!!)

===

[Twitter] 120421 Jonghun

FtGtJH 1주일에 2번이상듣는 The Resistance 앨범RT @FtGtJH 아 빨리 Muse 형들 콘서트 가고싶다 ㅠㅠ
Translation: The Resistance album which I listened to at least twice a week RT @FtGtJH I want to go to Muse’s concert quickly ㅠㅠ

Dịch: The Resistance là album một tuần tôi phải nghe ít nhất là 2 lần RT @FtGtJH Tôi muốn nhanh chóng đi xem concert của  Museㅠㅠ.

FtGtJH 아 빨리 Muse 형들 콘서트 가고싶다 ㅠㅠ
Translation: I want to go to Muse’s concert quickly ㅠㅠ

Dịch: Tôi muốn nhanh chóng đi xem concert của  Museㅠㅠ.

===

[Twitter] 120420 Jonghun

FtGtJH OMG ! sorry .. Mistakes ㅠㅠmind was urgent.. “A”RT @ratrinahda you can’t even type your band name properly?! lol RT @FtGtJH: on iTunes Music FTISLND Search !! gogo 🙂 『FTISLAND – Hit the Sands』Single.

Dịch: OMG ! Xin lỗi…Lỗi rồiㅠㅠsuy nghĩ vội vàng quá…”A” RT @ratrinahda Anh thậm chí còn không viết đúng tên ban nhạc của mình à?! lol RT @FtGtJH: on iTunes Music FTISLND Search !! gogo 🙂 『FTISLAND – Hit the Sands』Single.

FtGtJH on iTunes Music FTISLND Search !! gogo 🙂 『FTISLAND – Hit the Sands』Single.

FtGtJH 오빠들도 너무 근질거린다… RT @pri_sojin @FtGtJH 한국에서공연빨리빨리ㅜㅜ진짜요즘콘서트가고싶어서근질거령여ㅜㅜㅠ
Translation: Oppas are itching for it too… RT @pri_sojin @FtGtJH Do a concert in Korea quickly ㅜㅜ Really wanted to go for a concert so much recently that I’m itching for itㅜㅜㅠ

Dịch: Oppa cũng đang ngứa ngáy vì nó đây…RT @pri_sojin @FtGtJH Nhanh chóng tổ chức concert tại  Hàn  Quốc thôiㅜㅜ Gần đây em thực sự rất  muốn đi xem concert đến mức ngứa ngáy hết cả người vì nó đâyㅜㅜㅠ

FtGtJH 아이돌이랑 밴드를 떠나서 응원법이 한국스타일이던 일본스타일이던 어떤 응원방법이던 , 같이 만들어가는 노래이기때문에 무엇이든지 괜찮습니다. 옥신각신 하지말고 여러분들이 원하시는 방법으로 해주세요. (우리는 한국팬 일본팬 어느 나라의 팬 , 이렇게 나누기싫습니다. 모두다 우리에겐 같은 프리기 때문입니다. 화이팅)RT @psspica @FtGtJH 일본의 푸리입니다. 신곡의 응원방법에 대해서 푸리안에서 옥신각신하고있다![한국의 곡과 같이 만든 편이 나은 것인가] [라이브로 그자리에서 탄 편이 나은 것인가 아이돌이 아니고 밴드이기 때문에]. 리더는 어떻게 생각합니까?
Translation: Taking the issue on idols and bands aside, whether it’s Korean style, Japanese style or any other styles, it doesn’t matter because we make the songs together. Don’t argue, just do it the way all of you want. (We don’t like to divide our fans into Korean fans, Japanese fans and other countries fans this way. Because all of you are the same Pris to us, fighting) RT @psspica @FtGtJH I’m a Japanese Pri. There’s an argument among Pris on the new song fancheer method! [Is it better to do it the same way as Korean songs?] [Or is it better to simply do it during live? Because you’re a band and not idols]. What does the leader think?

Dịch: Hãy bỏ khái niệm idols và ban nhạc sang một bên, bất kể là theo kiểu Hàn, theo kiểu Nhật hoặc bất kỳ kiểu nào khác cũng không thành vấn đề bởi vì chúng ta sẽ cùng hát các bài hát với nhau. Không phải tranh luận, hãy làm theo cách mà tất cả các bạn đều muốn. (Chúng tôi không thích phân biệt fan của mình thành fan Hàn,  fan Nhật và fan ở những nước khác kiểu này. Bởi vì đối với chúng tôi, tất các bạn đều là Pris, fighting) RT @psspica @FtGtJH Em là Pri Nhật Bản. Đang có tranh luận giữa các Pris về cách ủng hộ của fan đối với bài hát mới![Làm giống như cách đã làm với các bài hát tiếng Hàn thì tốt hơn?] [ Hay là đơn giản làm điều đó trong khi biểu diễn live thì tốt hơn? Bởi vì các anh là một ban nhạc chứ không phải idols] Leader nghĩ thế nào?

FtGtJH 아~:)RT @FTLovelyJH @FtGtJH ふにー゚(゚´Д`゚ 지금 어디? 만나고 싶어요 ―, funi가 건강한 얼굴 보고 싶다!! 「아~」에서도 「움~」에서도 괜찮으니까, 무엇인가 속삭여 주십시오. 우리들, ふにPri를 위해서. . . ^^
Translation: Ah~:)RT @FTLovelyJH @FtGtJH Huni~ー゚(゚´Д`゚ Where are you now? I want to meet you~, I want to see funi’s healthy look!! It doesn’t matter whether it’s an「Ah~」or an 「Umm~」, just whisper something. For us, for Funi’s Pris…^^

Dịch: Ah~:)RT @FTLovelyJH @FtGtJH Huni~ー゚(゚´Д`゚ Bây giờ anh đang ở đâu thế? Em muốn gặp anh~, Em muốn nhìn thấy dáng vẻ khỏe mạnh của funi!! Không quan trọng là một tiếng「Ah~」hoặc một tiếng 「Umm~」đâu, chỉ cần thì thầm điều gì đó là được. Dành cho chúng em, những  Pri của funi…^^

===

[Twitter] 120417 Jonghun

FtGtJH じゃぁー 今日から『Neverland』アルバム よろしくね。
Translation: Well then~ Please look forward to 『Neverland』album from today onwards.

Dịch: Vậy thì ~ từ hôm nay trở đi, xin hãy mong đợi 『Neverland』

FtGtJH しかたないじゃん は さいきん 覚えた!RT @FtGtJH おはよう🌟今日もがんばろ しかたないじゃん 🙂 RT @saico011 みんな おはようーです(^O^)
Translation: I just picked up the phrase “It can’t be helped, you know”! RT @FtGtJH Good morning. Working hard today as well. It can’t be helped, you know 🙂 RT @saico011 Everyone, good morning~ (^O^)

Dịch: Tôi vừa mới sử dụng mẫu câu “Điều đó cũng không giúp được gì, bạn biết đấy” RT @FtGtJH Chào buổi sáng. Hôm nay cũng sẽ làm việc chăm chỉ. Điều đó cũng không giúp được gì, em biết rồi đấy 🙂 RT @saico011 Everyone, good morning~ (^O^)

FtGtJH おはよう 今日もがんばろ しかたないじゃん 🙂 RT @saico011 みんな おはようーです(^O^)
Translation: Good morning. Working hard today as well. It can’t be helped, you know 🙂 RT @saico011 Everyone, good morning~ (^O^)

Dịch: Chào buổi sáng. Hôm nay cũng sẽ làm việc chăm chỉ. Điều đó cũng không giúp được gì, em biết rồi đấy 🙂 RT @saico011 Everyone, good morning~ (^O^)
===

[Twitter] 120415 Jonghun, Jaejin, Minhwan & Seunghyun

FtGtJH 여기는 어디일까요. 이런 좋은데서 밴드연습 하는 밴드있을까?
Translation: Where could this place be. Are there any bands who practise at such a nice place?

Dịch: Nơi này có thể là ở đâu. Có ban nhạc nào tập luyện tại một nơi đẹp như thế này không nhỉ?


saico011 @FtGtJH 이재진밴드아냐 저거?
Translation: Isn’t that Lee Jaejin band?

Dịch: Đây chẳng phải là ban nhạc của  Lee Jaejin hay sao?

FtDrMH1111 @FtGtJH 바닷가에서의 합주란 이런것이여ㅎㅋ
Translation: This is what you call ensemble by the seaside, keke

Dịch: @FtGtJH Đây là việc mà bạn gọi là biểu diễn bên bờ biển, keke

chungxuan “@FtDrMH1111: @FtGtJH 바닷가에서의 합주란 이런것이여ㅎㅋ”추워떵
Translation: “@FtDrMH1111: @FtGtJH This is what you call ensemble by the seaside, keke” It’s cold

Dịch: “@FtDrMH1111: @FtGtJH Đây là việc mà bạn gọi là biểu diễn bên bờ biển, keke” Lạnh lắm.

===

[Twitter] 120415 Jonghun

FtGtJH 처음 들어본다 .. 바로 정답 ..RT @goriftpri @FtGtJH Les Paul는 무거운군요! 어깨 아파요 ㅜ ㅜ 오빠를 존경합니다! 그렇게 많은 이동!
Translation: Hearing this for the first time.. That’s right.. RT @goriftpri @FtGtJH Les Paul is heavy! Your shoulder (must be) painful ㅜ ㅜ I respect you, oppa! Travelled so far with that!

Dịch: Lần đầu tiên được nghe điều này.. Đúng rồi đấy…RT @goriftpri @FtGtJH Cây Les Paul nặng lắm! Vai anh chắc sẽ bị đau ㅜ ㅜ  Em khâm phục anh, oppa! Mang theo cây đàn đó đi xa như này!

FtGtJH 날씨 이렇게 좋기있기 없기?
Translation: The weather is nice. Is it or is it not?

Dịch: Trời đẹp hay không đẹp đây?

===

[Twitter] 120414 Jonghun

FtGtJH 이야 기쁜걸? 멋있다 멋있다 🙂 RT @SajaChicken @FtGtJH 오빠 프리마돈나 4년 하면 어떤 밴드 음악을 듣든지간에 베이스, 드럼, 기타, 보컬을 다 따로따로 들을 수 있게 되는거 알아요??ㅎㅎ
Translation:  Yah, how pretty is that? Cool, so cool 🙂 RT @SajaChicken @FtGtJH Oppa, do you know that being a Primadonna for 4 years, I can now hear the bass, drum, guitar and vocal separately when I listen to band music?? Hehe

Dịch: Yah, thế mới tuyệt làm sao? Hay, rất hay 🙂 RT @SajaChicken @FtGtJH Oppa, anh có biết là sau 4 năm là Primadonna, bây giờ em có thể nghe tách biệt đâu là bass, là trống, là tiếng ghi-ta và giọng hát khi em nghe ban nhạc biểu diễn không?? Hehe

FtGtJH 전 세계여! 기다려라 🙂 RT @ept_yurie @FtGtJH 축하합나다^^! FTISLAND、新曲「ネバーランド」50か国へ配信:芸能:スポーツ報知 http://hochi.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20120414-OHT1T00004.htm
Translation: World wide! Let’s wait 🙂 RT @ept_yurie @FtGtJH Congratulations^^! FTISLAND’s new song “NEVERLAND” will be distributed to 50 other countries. Source: Entertainment: Sports http://hochi.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20120414-OHT1T00004.htm

Dịch: Trên toàn thế giới! Hãy chờ nhé 🙂 RT @ept_yurie @FtGtJH Chúc mừng^^! Bài hát mới“NEVERLAND” của FTISLAND sẽ được phát hành tại 50 quốc gia khác nhau. Nguồn: Entertainment: Sports http://hochi.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20120414-OHT1T00004.htm

===

[Twitter] 120413 Jonghun

FtGtJH 13일 금요일
Translation: Friday the 13th

Dịch: Thứ sáu ngày 13.

===
[Twitter] 120412 Jonghun

FtGtJH RT @fncmusicjapan 【FTISLAND】 5/16発売2nd Albumタイトルが『20[twenty]』に決定!さらに、初回限定盤:ジョンフンが作詞・作曲に参加した新曲「STAY」のMusic Video&Special Feature収録、ローソン限定盤:「卒フェス」LIVE収録のDVD付です!
Translation: RT @fncmusicjapan 【FTISLAND】FTISLAND’s 2nd Japanese album to be released on 16 May, is titled 『20[twenty]』! First Press Limited Edition includes: Music Video of “Stay”, which Jonghun has participated in lyrics writing & composing, and a Special Feature, Lawson Limited Edition includes: DVD of their live at Graduation Festival!

Dịch. RT @fncmusicjapan 【FTISLAND】Album tiếng  Nhật thứ 2 của FTISLAND mang tên『20[twenty]』sẽ được phát hành ngày 16/05!Phiên bản giới hạn đầu tiên bao gồm: MV của “Stay”, bài hát có sự tham gia soạn nhạc và viết lời của  Choi Jonghun, và một phiên bản đặc biệt, Lawson phát hành giới hạn kèm theo DVD của buổi biểu diễn liv tại Graduation Festival (Lễ hội tốt nghiệp, hồi cuối tháng 3)!

===

[Twitter] 120411 Jonghun

FtGtJH 투표하세요
Translation: Cast a vote

Dịch: Đi bầu cử.

===

[Twitter] 120410 Jonghun

FtGtJH 양파
Translation: Onion

Dịch: Hành tây.

===

[Twitter] 120409 Jonghun

FtGtJH 따듯한 봄이 찾아온거같아요. 다들 가슴속 한구석에도 꽃을 피워보세요 🙂
Translation: Seems that a warm spring has come. Everyone, may flowers bloom in the corners of your hearts 🙂

Dịch: Dường như mùa xuân ấm áp đã đến rồi. Mọi người ơi, có lẽ những nụ hoa cũng đang nở trong từng ngóc ngách trái tim bạn 🙂

===

[Ameblo] 120409 Jonghun

フニ♪
みなさん!!
日本でいま春がやってきましたね!!
きもちはどうですか?
なんか
2012年の春はいつもより暖かく思います。
たぶん、春がみじかいかも!?
もうすぐ夏かも。。きゃー
でも、おはなみ 桜がきれいですよね
日本でおはなみ したいです!!
もちろんみなさんにも….あいたいですよん!はははは♪
じゃこれから安心して!
ゆっくりあそんでください!
またね:)
以上、フニ♪でした。

Translation:
Huni♪
Everyone!!
It’s now spring in Japan!!
How is everyone feeling?
Somehow
I think that spring in 2012 is the warmest so far.
Perhaps, it’s going to be a short spring!?
Perhaps summer is coming soon.. kya~
But, the cherry blossoms are so beautiful
I want to see the cherry blossoms in Japan!!
Of course, I want to see…. everyone too! Hahahaha♪
Well then, make yourself at ease!
and slowly have fun!
See you again:)
It’s Huni♪ for now.

Dịch:

Huni♪

Chào mọi người,

Bây giờ ở Nhật đang là mùa xuân!!

Các bạn cảm thấy thế nào??

Thế nào đó, cho tới giờ tôi nghĩ mùa xuân năm 2012 sẽ ấm áp nhất.

Có lẽ, sẽ là một mùa xuân ngắn ngủi chăng!?

Có thể mùa hè sẽ đến sớm chăng .. kya~

Nhưng hoa anh đào thì thực sự tuyệt đẹp!!

Tôi muốn ngắm hoa anh đào tại  Nhật Bản!!

Tất nhiên.. tôi cũng muốn gặp các bạn nữa! Hahahaha♪

Vậy, hãy giữ gìn sức khỏe

và từ từ tận hưởng niềm vui nhé!

Hẹn gặp lại các bạn 🙂

Cho tới lúc này là Huni♪

===

[Twitter] 120408 Jonghun

FtGtJH 부활절
Translation: Easter

Dịch: Lễ Phục sinh.

===

[Twitter] 120407 Jonghun

FtGtJH 잘자 ฝันดี !! 6월달 콘서트에서 보자 !!!
Translation: Good night, sweet dreams!! See all of you at our concert in June!!!

Dịch: Chúc ngủ ngon và có những giấc mơ đẹp!! Hẹn gặp lại các bạn tại concert của chúng tôi vào tháng 6!!!

===

[Twitter] 120406 Jonghun

FtGtJH I’m so happy now 🙂 RT @PP_leepreawara @FtGtJH JONGHUN!!! Are you have fun in Thailand?

Dịch: Bây giờ tôi đang rất vui 🙂 RT @PP_leepreawara @FtGtJH JONGHUN!!! Ở Thái  Lan anh có vui không?

FtGtJH FTISLANDRT @gee05112 @FtGtJH 새들처럼때부터 공식명칭 FTISLAND로 바꼈는데 모르셨군요
Translation FTISLANDRT @gee05112 @FtGtJH Don’t you know that the official name has been changed to FTISLAND since the promotion period for “Like Birds”?

Dịch: FTISLAND RT @gee05112 @FtGtJH Anh không biết là tên chính thức đã thay đổi thành FTISLAND từ đợt quảng bá cho “Like birds” à?

FtGtJH FTIsland 가 성장하고있다… 처음으로 DVD 보고 느꼈다.
Translation: FTIsland is growing up… First time I had this feeling as I’m watching the DVD.

Dịch: FTIsland đang trưởng thành….Lần đầu tiên tôi có cảm giác này khi xem DVD.

FtGtJH タイのホテルでX-mas DVD 初めて見ています
Translation: Watching X-mas DVD for the first time at our hotel in Thailand

Dịch: Đang xem X-mas DVD lần đầu tiên tại khách sạn ở Thái  Lan.


FtGtJH 역시 더운게좋아 🙂 늦은시간에도 고마워요 커쿤캅 🙂
Translation: Indeed, hot (weather) is nice 🙂 Thank you for coming even at this late hour. Thank you 🙂

Dịch: Quả nhiên, ( trời) nóng rất tuyệt 🙂 Cám ơn các bạn đã tới ngay cả vào lúc muộn thế này. Cám ơn các bạn 🙂

===

[Twitter] 120405 Jonghun

FtGtJH โปรดรอสักครู่
Translation: Please wait a moment.

Dịch: Xin chờ một chút.

===

[Twitter] 120404 Jonghun

FtGtJH 훈홍 런칭쇼 갔다왔어요:)
Translation: HunHong is back from a launching show:)

Dịch: HunHong trở về từ một lễ khai trương cửa hàng 🙂


FtGtJH stratocaster 빠져버렸다. 사랑할꺼같아~
Translation: Crazy over stratocaster. I think I will love it~

Dịch: Phát điên vì stratocaster (ghi-ta điện). Tôi nghĩ tôi sẽ yêu nó mất~

FtGtJH 내 여자들 오늘은 바람 강풍주의 .
Translation: My ladies, be careful of the strong wind today.

Dịch: Các quý cô của tôi, hãy cẩn thận vì hôm nay có gió mạnh nhé!

===

[Twitter] 120402 Jonghun

FtGtJH 황사가 시작된듯? 내 여자들 각별한 관리하시오
Translation: Seems that yellow dust has come (to Korea)? My ladies, do take special care of yourselves.

Dịch: Có vẻ như bão cát vàng đã tràn vào (Hàn  Quốc)? Các quý cô của tôi, hãy đặc biệt cẩn thận nhé!

(Bão cát/bụi vàng từ Mông  Cổ đã tràn qua bán đảo  Triều  Tiên)

FtGtJH comeback 🙂

Dịch: Quay trở lại 🙂

(sau ngày Cá tháng tư đóng giả CEO Han, giờ Jonghun đã đổi lại profile như cũ)

===

[Twitter] 120401 Jonghun

FtGtJH CNBLUE – Hey You 많은 사랑 부탁드립니다.
Translation: Please give lots of love to CNBLUE – Hey You.

Dịch: Hãy dành thật nhiều tình cảm cho CNBLUE – Hey You nhé!

FtGtJH 항상기뻐하라쉬지말고기도하라범사에감사하라 살5장16절~18절
Translation: Rejoice always, pray continually, give thanks in all circumstances; for this is God’s will for you in Christ Jesus. – Thessalonians 5:16-18

Dịch: Hãy vui mừng mãi mãi, cầu nguyện không thôi, trong mọi hoàn cảnh, hãy cảm tạ vì đây là ý muốn Đức Chúa Trời cho anh chị em trong Chúa Cứu Thế Giê-su – theo sách Tê-sa-lô-ni-ca 5:16-18 (đây là sách đạo  Tin lành -trangiabao)

FtGtJH 난 너희들이 싫어
Translation: I dislike you guys

Dịch: Tôi không thích các bạn.

FtGtJH 거짓말하지마
Translation: Don’t tell lies

Dịch: Đừng nói dối.

===oOo===
Credit: FtGtJH + ying1005@withtreasures (translation)

(trangiabao dịch)

 

%d bloggers like this: